大学英语四六级翻译技巧(英语四级翻译解题技巧)

1 英语 四六级翻译技巧

想必每一个非英语专业的大学生都会有过备考英语四六级的经历,我们常常会被英语四六级折磨得寝食难安,那么对于求学路上这一个拦路虎,我们究竟应该如何备考跨越它?与此同时还能使自己高分通过呢?接下来小编告诉你英语四六级翻译技巧

1. 在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。

如:年夜饭 译:The annual reunion dinner 析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。所以在翻译时要表达出这个团聚的含义。

2. 中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换 如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。 译: AsI said in my first

paragraph, I was fresh from college.

析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。文中的“过”英文采用一般过去时翻译。

3. 有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。 如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。 译: There are

mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.

析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词。

4.应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点 如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。 译: It wasPasteur who

discovered that diseases are caused by living germs. 析:此句应用了英文的强调句进行翻译。

5. 分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。 如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。 译: Becausethe price

of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.

析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。

大学英语四六级翻译技巧(英语四级翻译解题技巧)

2如何高分通过英语四六级

为自己制定一个明确具体切实可行的备考计划。

我们都知道这样一句话:“凡事预则立,不预则废。”它告诫我们做事之前最好有个规划。同样,对于英语四六级来说,我们同样需要制定一个切实可行的计划。然而话又说回来,制定计划并非我们的最终目的,我们的目标关键就是三个字:执行力!

单词:至少在考前两个月就将单词粗略地过一遍。

也许不少同学在备考四六级时都会有这样一种体验:单词是最令人头疼的,总是背了忘,忘了再背,如此恶性循环,令人快要精神崩溃。其实,很多单词并不需要我们能够准确无误地识记它的意思,甚至一些词汇大纲里面的单词根本就不会考到。因此,这个时候,就需要我们有选择的识记一些高频核心单词。

听力:考前一个月坚持每天听听力,反复听,还要跟读。

对于现在的很多考生来说,因为我们高考时听力是不计入总成绩的,因此,在英语听力这方面我们从中学开始就有所欠缺,因此,在考四六级时听力就成了我们最大的障碍所在。这个时候,如果我们想要切实有效地提高自己的听力水平,那么就需要我们至少从考前一个月开始每天高强度地进行听力训练,坚持听,反复听,同时还必须跟读!

阅读理解是重头戏。

但凡了解过四六级试卷结构的同学,都知道阅读理解对于四六级的重要性。因此就有这样一句话:四六级得阅读理解者得天下!这句话其实一点也不假。一道阅读理解折合在750分里面最多会占到14分左右!难道能说它不重要么?!因此,从现在开始,沉下心来专心提高自己的阅读理解水平吧!

作文:搜集各方面写作模板

其实对于我们来说,作文这一关可以说的相对来说比较简单的。因为我们在中学时就持续不断地接受这方面的训练。同时,作文也可以在短时间内就有较大提高的,只要我们平时多注意搜集这方面的写作模板,相信考试时我们就会比较得心应手了。

翻译:注意把握文章的整体结构和大致含义。

在写翻译时,切记不要因为一个单词想不起来怎么拼写就在那想破头地想,这个时候,我们完全就可以用一个相近的词语来代替。与此同时,我们也不必拘泥于一字一字地翻译,那样反而会失去句子本身的含义,我们不妨将一个句子消化理解一下掌握住句子的大致含义,然后再翻译,也许这样会比我们生硬地翻译要好很多。不过需要注意的是,翻译时我们尽量还是本着尽量接近原句意思来翻译的。

3做好大学英语四六级翻译题的方法

概述

教育部新六级考试大纲(1999年)对翻译的要求是:能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语,理解正确,译文达意,译速为每小时300英语单词。能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语,译文达意,无重大语言错误,译速为每小时250汉字。

“英译汉”是从1996年1月起在大学英语四、六级考试中准备采用的新题型之一,至今只在四级考试中出现过。“英译汉”考题安排在阅读理解部分之后,每次考试共5题,分别从阅读理解部分的4篇文章中选择一至两个句子组成一题,每题约20-30个单词。考试时间为15分钟。考试时考生可参阅阅读理解部分的有关文章,以便了解上下文。

“英译汉”的评分标准是每题两分,共10分。要求译文全句结构正确、自然、通顺、流畅且符合汉语表达习惯得0.5分,其它1.5分基本分布于句、段的三处难点与要求,每处0.5分,例如词组、被动语态、特殊句型、从句的翻译等。一个句子是否能够正确翻译,取决于对这个句中的一些关键词、词组、句型以及语法结构的正确理解与自然表达。

如何进行准备

首先要弄清六级翻译考试大纲的内容,评分标准;分析标题,从而找出原则及规律。同时了解一下自己在翻译方面的问题:是词汇量小,语法结构知识掌握不牢靠,还是汉语功能太差,总之只有找出问题的症结才能做到有针对性地弥补、不足、提高翻译水平。

学习翻译方面的基本常识。如:“英译汉”的基本标准可归于忠实和通顺两个方面,即忠实于原作的内容及风格;译文必须通顺易懂,符合汉语表达习惯。翻译有直译和意译之分,直译要求译文与原文在词语、语法结构及表达方式上保持一致,而意译则要求摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容。但实际翻译中,没有绝对的直译和绝对的意译。相反,直译基础上的意译更接近原文而又符合汉语习惯。

掌握英汉两种语言在句法结构及表达方式上的不同,利于迅速提高翻译水平。如:英语多后置定语,而汉语多前置定语;英语状语语序为方式状语+地点状语+时间状语,而汉语则是时间状语+地点状语+方式状语;英语多长句、松散句(句子中心在句首),而汉语多短句、圆周句(句子中心在句末);英语多非人称名词作主语,而汉语多以人称代词作主语;英语多被动结构,汉语多主动结构;英语多倒装句,而汉语多正常语序句;英语中用于修饰名词的几个形容词常由主观性形容词到客观性形容词的顺序排列,而汉语却相反,离名词最近的常是主观性最强的形容词,最远的是客观性最强的形容词。

4如何备考英语四六级

1.对于听力,首先要培养自己的英语语感。在平常的生活中,多听一些英文歌曲,或者看一些英文电影,在听歌的时候,可以听一些反差比较大的英文歌曲,能够在反差比较大的英文歌曲中能够更好的锻炼反应能力,多培养自己的英语语感。

2.对于阅读,要掌握好自己所熟悉的词汇组成的句子。阅读需要自己的词汇要过关,否则会导致英文阅读读不通,无法正确理解句子的意思。如果单词不认识的单词比较多,那就课下多下功夫,或者在刷题的时候多记忆。

3.写作和翻译,则是最需要积累的地方。写作能力的提高,无非是积累得到了锻炼和提升,需要掌握的词汇过关,还需要自己的个人组句能力提高,而翻译则是对单词的进一步考察,两者都是以单词为基础,有空多积累。

4多刷题,多练习,多听听力。一般最好的方法就是刷题,在刷题中,自己不会的类型一一闪现,多了解各类题型的考点在哪,同时,多练练一些听力,让听力语感得到显著提高。

5.采取记错本战略,将自己错误的地方记录在错题本上。将自己所做过的错题记录在一个本子上,让自己的错误聚集在一起,再采取逐个攻破的方式,来对待错题,时常翻一翻。

6.细心阅读每篇阅读,做到零失误。对于一些阅读篇,有的是很难很难,非常的难以理解,但是所出的题目很简单,所以就需要自己掌握阅读的大致意思,然后进行解题,做到细心阅读。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 787013311@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
(0)
上一篇 2023-03-30 21:00:02
下一篇 2023-03-30 21:30:02

相关推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注