如何赏析英语翻译(英译汉翻译技巧评析范文)

1 英语 翻译技巧赏析

因为翻译讲究信、达、雅,第一条便是传达准确的意思。对母语应该是没有太大问题,而对于你的第二甚至更多外语而言,拿不准的意思千万要记得查字典,那你知道英语翻译技巧赏析吗?接下来小编告诉你英语翻译技巧赏析。

在保持原有意思的同时,要注意遵循着想要翻译的语言的语言习惯,并且最好能够以较为得体、上台面的语言表述出来。忌讳就是直接翻译,语序,语法, 用词都不在乎,这样的话容易得出很奇怪的句子。英文的话就是从句的语序,比如I like the cat with brown hair, 若是写成”我喜欢那只猫有棕色的毛 “乍一看也能看懂,可是真正说这门语言的人根本不会那样子说话或写作,应该写成”我喜欢那只有棕色毛的猫“。以及,保持原有意思还有一点是千万不要随随便便就增添或减少内容。不要太把自己的想法带入进去,尽量以尊重作者为先。但是对于一些文字,不妨放一些自己的文风进去,也许会更有一番风味——当然,前提是要对此足够自信。翻译不能误导读者,更要让读者体会到原文的意境。

然而有些时候有的地方根本无法翻译,很多单词是外国人造出来的——学过英文的都知道,有些前缀或后缀可以改变词性。还有的时候,意思只能体会出来,字典上没有,要么是些俚语,要么是punchline,要么是修辞,翻译这些的时候一定多多阅读上下文,认真体会一下语境,再大胆地做出猜测。还有的地方,例如说日语里的主语称谓 “私”,“仆 ”跟“俺”,意思翻译来都是“我”,语气却明显不一样,翻译的时候尽量能把语气和其背后的含义传达给读者。 实在是不行,可以加上脚注说明 。

做翻译的第二条,要对你所翻译的文案性质有所了解,能够驾驭。无论是学术类,还是文学类,明白这些特定的条件下用什么样子的词最为合适。我曾经翻译过一些英文诗歌,翻译诗歌就和其他的更加不一样,考虑用词的时候一定要想办法把原来的韵味传达出来,而不是平铺直叙,用平淡无奇的话直接写,若能押韵的话则更佳。例如加拿大著名的诗作In Flanders Fields的第一句,”In Flanders fields the poppies grow",翻译就是“在弗兰德斯战场,罂粟花随风飘荡”。听起来也很有诗的味道。

如果是生活化的小说,可以考虑多用些口语词汇。而如果是学术类的文章,则要严谨更严谨,追求准确的基础上,如果能有余力,再去考虑别的问题吧。在此举一个翻译得还算成功的例子,曾经看过前辈翻译的super dog的词,原文大概是"There's no need to fear, Super Dog is here", 翻译成”不怕不怕,超狗护驾“。然而如果翻译成,”这里没什么好害怕的,超级狗在这里。“所有的感觉就大打折扣了。

第三条,对作者,以及创作的背景有一定了解。我曾经翻译过一些同人作品,在翻译这些作品的时候,肯定是要对原作有了解,同时,基于作者的国籍是美国,要设身处地地考虑文化差异。而在其他方面,假如翻译的是历史小说,那就去了解那个时代;翻译关于吸血鬼的作品,就去了解一下吸血鬼方面有哪些名词,分别代表什么意思——大部分语言应该是都有一词多义的现象吧,如果搞错了真的很为难读者,而且碰上懂行的就会闹笑话。还有大概是以前翻译文言文的时候的体会吧,有的人被贬官之后写出的文章,那种意境,明显。和升迁不一样。翻译的时候要搞清楚感情基调。

如何赏析英语翻译(英译汉翻译技巧评析范文)

2浅谈翻译技巧

1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。例如:

(1) To the east and the south a faint pink is spreading.

东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。

(2) The sun rose thinly from the sea.

一轮红日从海边淡淡升起。

2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。例如:

(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

(2) I hope you will enjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。

4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。

翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终坚持专业、创新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养实践基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现“中国梦”努力奉献。

3翻译方法(英译汉)

一、翻译方法:一般分为直译与意译两种:

直译是指在翻译时尽量保持原文的语言表现形式,包括用词、句子结构和比喻手段等,译文要求忠实于原意,语言流畅易懂;

意译指把原文的大意翻译出来即可,可以不注重细节,包括不注重原文的用词、句子结构和比喻,但译文要求自然流畅。

英语基础较好的考生可以尝试兼用两种翻译方法来完成这部分,而基础较差的考生最好以意译为主。

二、如何使用意译翻译句子

对原文的理解是进行翻译的基础和前提,只有正确理解了原文,才能正确表达出原意。因此考生应该首先掌握好英语,记忆足够英语词汇。这里介绍的意译方法只能是让考生在现有状态下尽可能少失分多得分,不是给你在任何情况下都能在翻译部分获得高分的保证。

意译英语句子分三步来完成:

A.分析原文句子的结构,确定它是简单句后,找出句子中的“主-谓(-宾)∕S-V-O”结构;

B.根据句子中带有的连接词,确定它是复杂句或并列句,并找出两个分句之间的逻辑关系;

C.找出了句子的框架后,再寻找其他修饰语的意思

例1:In an age of plenty, we feel spiritual hunger.(Test 5-58)

S V O

这句子是个简单句,它的大概意思是“我们…感到…饥渴”,再找出宾语的定语“spiritual”的意思是“精神上的”,“age”是“时代,年代”的意思,“plenty”是“丰裕,富裕”的意思。这样,整句的意思就出来了,“在物质丰裕的年代,我们感到精神上的饥渴”。如果只知道大概的意思,把句子译为“我们感到饥渴∕饥饿”,料想也能得到一定分数,不会得零分。

例2:Transistors are small in size and light in weight. (Test 4-57)

S V O1 O2

这句也是简单句,大概意思是“晶体管体积小重量轻∕晶体管又小又轻∕晶体管小而轻”,如果知道“transistor,small,light”这三个词(尤其是第一个单词)的意思是“晶体管,小的,轻的”的话,有科普知识的人可以找出这三者之间的逻辑关系,把这句话的意思猜出来。

4英语翻译形容词翻译六大技巧

一、一些原义并无否定意思的形容词和其它的词搭配,有时可译成否定句。1.

These goods are in short supply. 这些货物供应不足。2. This equation is far from

being complicated. 这个方程一定也不复杂。

二、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构1. She spoke in a high voice.

她讲话声音很尖。2. This engine develops a high torque. 这台发动机产生的转矩很大。

三、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。

1. a large brick conference hall 一个用砖砌的大会议厅。

2. a plastic garden chair

一把在花园里用的塑料椅子。

四、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。1. It was as pleasant a ay as I have ever spent. 这是我度过最愉快的一天。2. It is easy to compress a gas.气体很容易压缩。

五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.

类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. 他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。

六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 我要对每一个人都亲切、温顺、和善。2. He asked me for a full account of myself and family.他详尽地问起我自己和我家里的情况。从以上六点可以看出,英语翻译中翻译好形容词是使译文通顺、流畅的一个重要环节。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 787013311@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
(0)
上一篇 2022-12-02 00:00:02
下一篇 2022-12-02 08:54:07

相关推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注